本章将以汉语和英语怎么样运用表示颜色的词汇为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色总是与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞或其他节日,由于这类日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是可纪念的、喜庆的。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是平时的日子,而表示倒霉的一天。)又如 to paint the town red表示狂欢、痛饮、胡闹,多指夜日常的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是把全城染红。除此之外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:(铺展红地毯)隆重地欢迎某人。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)
以汉语中红双喜为例这是传统的喜庆象征,原指举行结婚典礼时在门窗或墙上贴的喜字。,开门红中的红代表好运势。不过开门红这个用语不可以按字面意义译成英语,、应解释为to begin well,to make a good start,表示刚开始就获得好成绩。有时等于汉语中的旗开得胜的转义: win victory1 in the first battle win speedy success.
红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的脸红一样,表示不好意思、难为情或为难、困窘。不过,英语中有的包括红色字样的说法就不那样容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底的意思是,就不好懂。二者都与生气、发怒有关。前者的意思是:使生活气或发怒、冒火。后者中的 red flag指使生活气的东西,waving a red flag 指做惹其他人生气的事,如;The mere2 mention of his hatec cousins name was like waving a red flag in front of him;(只须一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)